Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | whereupon, behold, these [evil impulses] bar all such from the path [of truth], making them think that they are guided aright | |
M. M. Pickthall | | And lo! they surely turn them from the way of Allah, and yet they deem that they are rightly guided | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Such (evil ones) really hinder them from the Path, but they think that they are being guided aright | |
Shakir | | And most surely they turn them away from the path, and they think that they are guided aright | |
Wahiduddin Khan | | Devils divert men from the [right] way, while they think that they are rightly guided | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And, truly, they bar them from the way, but they assume that they are ones who are truly guided. | |
T.B.Irving | | They divert them from the [right] way while they may reckon they are guided, | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | who will certainly hinder them from the ˹Right˺ Way while they think they are ˹rightly˺ guided. | |
Safi Kaskas | | They hinder them from the path, though they think they are guided. | |
Abdul Hye | | and surely, they (Satans) hinder them from the Way (of Allah) but they think that they are guided aright! | |
The Study Quran | | And they turn them from the way; yet they suppose that they are rightly guided | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And they hinder from the path, but they think they are guided | |
Abdel Haleem | | evil ones bar people from the right path, even though they may think they are well guided | |
Abdul Majid Daryabadi | | And verily they hinder them from the way, whilst they deem that they are rightly guided | |
Ahmed Ali | | Surely the (devils) obstruct them from the path, though they think they are rightly guided, - | |
Aisha Bewley | | they debar them from the path, yet they still think they are guided | |
Ali Ünal | | Such devils certainly bar them from the way (of truth). Yet they think (in themselves) that they are rightly guided | |
Ali Quli Qara'i | | Indeed they bar them from the way while they suppose that they are [rightly] guided | |
Hamid S. Aziz | | And most surely they turn them away from the path, and they think that they are guided aright | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And surely they indeed bar them from the way, and they reckon that they are right-guided | |
Muhammad Sarwar | | Satan will prevent them from the right path while they think that they have the right guidance | |
Muhammad Taqi Usmani | | And they (the devils) prevent such people from the (right) way, while they deem themselves to be on the right path | |
Shabbir Ahmed | | And, behold, they surely hinder them from the Way, but (rationalizing their actions) they think that they are guided aright | |
Syed Vickar Ahamed | | And verily, such (Evil ones) really keep them (the misguided) away from the (Straight) Path but they think that they are being guided right | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And indeed, the devils avert them from the way [of guidance] while they think that they are [rightly] guide | |
Farook Malik | | - and turns such people away from the Right Path, while they think that they are guided aright | |
Dr. Munir Munshey | | They turn people away from Allah, and yet they consider themselves the rightly guided | |
Dr. Kamal Omar | | And definitely they (these satans) surely hinder them from the Path, but they assess that they are guided ones | |
Talal A. Itani (new translation) | | They hinder them from the path, though they think they are guided | |
Maududi | | and these satans hinder them from the Right Path, while he still reckons himself to be rightly-guided | |
Ali Bakhtiari Nejad | | and indeed they shall obstruct them from the (right) way, and they think they are guided | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | They hinder them from the path, but they think that they are being guided aright | |
Musharraf Hussain | | They will stop them from following the straight path but they will believe they are guided. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And they hinder from the path, but they think they are guided | |
Mohammad Shafi | | And the devils do certainly indeed hinder them from the Path, and they think they are being guided aright | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | These satanic companions will take them further away from the Lord’s Guidance while giving them the impression that only they are right | |
Faridul Haque | | And indeed those devils prevent them from the Straight Path, and they think they are on guidance | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | and they bar them from the Way, though they themselves think that they are guided | |
Maulana Muhammad Ali | | And surely they hinder them from the (right) path, and they think that they are guided aright | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And that they truly, they prevent/obstruct them (E) from the way/path , and they think/suppose that they are guided | |
Sher Ali | | And, surely, these companions hinder them from the way of God, but they think that they are rightly guided | |
Rashad Khalifa | | Such companions will divert them from the path, yet make them believe that they are guided. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And undoubtedly, the devil hinders them from the way and they imagine that they are rightly guided. | |
Amatul Rahman Omar | | These (satans) turn the people away from the right path and the people think (about themselves) that they are following the right course of guidance | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And these (satans) hinder them from the path (of guidance), but they maintain the wrong perception that they are on the path of guidance | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And verily, they (Satans / devils) hinder them from the Path (of Allah), but they think that they are guided aright | |